<Header>
<Author: 王維>
<Title: 過香積寺>
<Format: 格式不明>
<Year: 1958>
<BookName: Poems by Wang Wei>
<Translator: Chang Yin-Nan & Lewis C. Walmsley>
<TranslatedTitle: ON PASSING THE MONASTERY OF ACCUMULATED FRAGRANCE>
<BookPage: 101>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
不知香積寺，
數里入雲峰。
古木無人逕，
深山何處鐘。
泉聲咽危石，
日色冷青松。
薄暮空潭曲，
安禪制毒龍。
<End Poem>
<Translation>
Ignorant of the way to the Monastery of Accumulated 
Fragrance,
I wandered many miles through cloud-caught peaks
And ancient forests, spying no trace of human footstep.
Whence then, the faint peal of a temple bell?
A gurgling stream chokes on treacherous rocks;
The dying sun flicks coldly through the blue pines.
By a quiet pool designed for meditation
I subdue the Poisonous Dragon, passion.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Ignorant of the way to the Monastery of Accumulated Fragrance,
I wandered many miles through cloud-caught peaks
And ancient forests, spying no trace of human footstep.
Whence then, the faint peal of a temple bell?
A gurgling stream chokes on treacherous rocks;
The dying sun flicks coldly through the blue pines.
By a quiet pool designed for meditation
I subdue the Poisonous Dragon, passion.
<End Formatted Translation>